Prevoditelj zdravstvene skrbi usmeno prevodi medicinske razgovore, informacije o medicinskim postupcima i upute za otpust pacijentima na ograničenom jeziku ili pacijentima koji ne govore engleski jezik i njihovim obiteljima. Većina ovog posla odvija se u bolnicama za akutnu skrb, a prijevoda za zdravstvenu njegu je vjerojatnije da će se naći u gradskom medicinskom centru nego u bolnici u malom gradu. Tumači obično ne rade puno radno vrijeme, a mnogi nisu dio bolničkog osoblja. Umjesto toga, obično rade ili volontiraju na poziv, prema potrebi, ovisno o jeziku ili jezicima koje govore. Koliko je bolnici lako pronaći zdravstvenog tumača ovisi o tome kako ustanova strukturira uslugu, potrebi za uslugom i populaciji zajednice koja govori strani jezik.
Većina zdravstvenih tumača u SAD-u prevodi za gluhe na američki znakovni jezik (ASL) ili za pacijente i obitelji koji govore španjolski. Ostali jezici koji često zahtijevaju usluge prevoditelja uključuju vijetnamski, kineski i ruski. Svjetski politički događaji izravno utječu na ovo područje. Kada dođe do sukoba i preokreta, državljani rođeni u inozemstvu mogu pobjeći u mirnije zapadne zemlje. Kako se ovi novi imigranti naseljavaju u zajednice, neizbježno se događaju hitni medicinski slučajevi ili nesreće koje zahtijevaju usluge medicinskog tumača. U tim situacijama, jedini dostupni tumač često je član imigrantove sponzorske agencije sve dok bolnica ne pronađe iskusnog zdravstvenog tumača.
U svojoj ulozi posrednika između pacijenta i liječnika, medicinske sestre ili planera otpusta, zdravstveni tumač ima veliku odgovornost. Ne samo da mora prevoditi pitanja i odgovore naprijed-natrag, on također mora biti svjestan kulturnih običaja koji bi mogli utjecati na pacijenta ili obitelj na potpuno otkrivanje informacija. U pitanju su i pravna pitanja. Kako bi ispunili zakonske zahtjeve informiranog pristanka, pacijent ili član obitelji mora u potpunosti razumjeti svrhu i rizike bilo kojeg medicinskog postupka prije potpisivanja obrasca za pristanak. U ovoj situaciji, zdravstveni tumač mora naizmjenično prevoditi pisani dokument i tumačiti verbalnu komunikaciju između pružatelja zdravstvene skrbi i pacijenta.
Zahtjevi za rad kao zdravstveni tumač se mijenjaju. Očito, tumač mora tečno govoriti najmanje dva jezika. U idealnom slučaju, trebao bi imati i neku vrstu zdravstvenog iskustva ili poznavanje medicinske terminologije. Profesionalna grupa, National Board of Certification for Medical Interpreters, nedavno je osnovana u SAD-u i nudi certifikaciju ispitom za zainteresirane tumače s najmanje godinu dana dokumentiranog iskustva na tom području i diplomu od 40-satnog odobrenog osobnog ili online program. I obrazovni program i testiranje su vrlo skupi, posebno za novo područje s nekoliko slobodnih karijera s punim radnim vremenom.