Prevođenje u zajednici je posao ili uloga koja uključuje tumačenje jezika za pojedince ili male grupe u lokalnoj zajednici. Oni koji koriste usluge tumača u zajednici često su skupovi imigranata u zajednici koja im je strana. Tumači zajednice pomažu tim pojedincima da funkcioniraju u društvu koje govori jezik koji nije njihov i jezik koji možda ne razumiju u potpunosti.
S obzirom na specifičnu vrstu tumačenja koju stručnjaci identificiraju kao tumačenje u zajednici, ova uloga tumača se također može nazvati veznim tumačenjem ili prevođenjem u javnoj službi. Ove oznake govore o ideji da tumači u zajednici pružaju bitnu uslugu skupinama ljudi kojima služe. Neki bi ovu vrstu tumačenja mogli nazvati i “trokutom” ili “bilateralnim” tumačenjem, u smislu da tumač igra treću ulogu između korisnika ili klijenta i jezičnih izvora kao što su lokalni službenici, liječnici ili drugi koji pružaju usluge na lokalnom jeziku .
Često se postavlja pitanje jesu li prevođenje u zajednici najbolje obavljati izvorni govornici lokalnog ili stranog jezika. Zapravo, to ovisi o specifičnim vještinama i iskustvu prevoditelja, kao io situaciji za koju je usluga potrebna. U tehničkim scenarijima, izvorni lokalni jezik može imati prednost, jer da bi točno preveo ključne ili suptilne informacije, prije svega ih mora biti u stanju savršeno razumjeti iz izvora; čak i ako prijevod nije potpuno idiomatski, vjerojatnije je da će činjenice biti točnije prikazane. S druge strane, izvorni strani jezik mogao bi biti prikladniji za prevođenje općenitijih informacija pred nešto većom grupom, gdje bi se više cijenio idiomatski prijevod.
Isto tako, neki također ukazuju na nedostatak obuke za značajan broj uloga tumača u zajednici. Iako prevoditelji koji su posebno obučeni za ovu radnu ulogu možda neće razumjeti sve idiosinkrazije svojih klijenata, oni imaju koristi od poznavanja izvornog dijalekta i kulturnih pokazatelja iz zajednice u cjelini, što im pomaže da se bolje orijentiraju za imigrante ili druge trebaju tumači zajednice. Nasuprot tome, neobučeni tumači, koji često djeluju kao volonteri, mogu biti poznatiji i ugodniji za svoje klijente, ali možda neće imati isti pristup i istu sposobnost da proizvedu uspješne interpretacije.
Jedna od glavnih prednosti rada u ovoj vrsti uloge tumača je da tumači u zajednici rijetko govore službeno s gomilom ljudi. Ova vrsta formalnog “konferencijskog” prevođenja ima neke specifične izazove. Jedan je da se od tumača može tražiti da zapamti dugačke rečenice ili odlomke odjednom. Tu je i inherentni izazov jasnog govora gomili ljudi. Tumači u zajednici ne moraju se nositi s tim izazovima, a stil njihovih usluga obično je relativno neformalan.