“Greek to me” je engleski idiom koji opisuje nešto što je potpuno nerazumljivo osobi koja koristi taj izraz. Ovaj izraz se može koristiti kada netko ne razumije način govora ili vrstu jezika koji čuje. Osim toga, može se koristiti za označavanje da netko ne shvaća značenje nečega što on ili ona doživljava. Najpoznatija upotreba izraza “Grčki meni” i njegovo vjerojatno podrijetlo je u drami “Julije Cezar” koju je napisao William Shakespeare u 16. stoljeću.
Idiom je fraza koju netko koristi kao način da ljudima kojima se obraća zvuči kolokvijalnije ili šarenije. U većini slučajeva, ovi idiomi imaju prihvaćena značenja koja su daleko drugačija od onoga što su mogli biti kada su izrazi prvi put korišteni. To je zato što proširena upotreba unutar kulture transformira značenje idioma do točke u kojoj na kraju ima malo sličnosti s doslovno značenjem njegovih riječi. Jedan idiom koji je preživio stotinama godina je izraz “Grčki meni”.
Najčešća upotreba ove fraze dolazi kada netko čuje govor koji on ili ona ne mogu sasvim razumjeti. On ili ona mogu slušati, pa čak i biti pažljivi, ali značenje je nedostižno. To može biti zato što su riječi iz drugog jezika ili zato što govornik koristi sleng koji slušatelj ne prepoznaje. Kao primjer, netko bi mogao reći: “Ta su djeca neprestano govorila o svom školskom dvorištu, ali meni je sve to bilo grčko.”
Iako je to najuža upotreba izraza, njegovo značenje se također može proširiti na bilo koju vrstu situacije koju netko ne razumije. To može biti slučaj kada je nekome nešto previše komplicirano ili kada predstavlja nešto što on ili ona nikada prije nije doživio. Za ovu vrstu upotrebe uzmite u obzir rečenicu: “Smatram da sam prilično dobar s matematičkim problemima, ali sve su mi te napredne jednadžbe grčke.”
William Shakespeare koristio je ovu frazu u svojoj poznatoj tragediji “Julije Cezar”. Došlo je u kontekstu dvojice muškaraca koji su raspravljali o govorniku Ciceronu, koji je na grčkom govorio publici. Kada su osobu koja je čula govor upitali što je Ciceron rekao, on je odgovorio da je to “za mene grčki”. Budući da je tragedija smještena u Rim, implikacija je da je grčki bio jezik kojim bi govorilo samo nekoliko erudita. Ostatak stanovništva ne bi razumio.